Runboard.com
You're welcome.

CJKDramas.com

Discussing CJK 中日韓 Dramas Available in California


CJKDramas.com   |   Runboard       註冊 / 登録 / Register (learn about it) | Sign in (lost password?)

 
hzmonte Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Member

Registered: 07-2006
Posts: 101
Quote
The addressing of Chosun royals (in Chinese)


An interesting discussing how the royals in the Chosun Yi Dynasty were addressed: (in GB Chinese)

朝鲜王室一些称呼 by 京城清平

由于李氏朝鲜是中国的册封国,所以在1896年终止册封关系之前,其国王不能自称皇帝。1894年朝鲜宣布独立之前朝鲜王朝活着的君主称为“国王”,而死后的谥号则为“大王”。朝鲜国王的尊称为“殿下”或“主上殿下”,自称为“寡人”。但是,在高宗称帝后,追谥了他之前的八个国王(其中有三个国王生前没有当上国王,他们的“国王”之名也是追谥的)为“皇帝”。因此,算上高宗和纯宗,朝鲜王朝从太祖到纯宗共三十二代君主(其中五个生前没有当国王)中就有十位皇帝了,而真正当上过的皇帝就只有高宗和纯宗两个。
  在对中国外交方面,有几位朝鲜君主不被中国政府所承认,如太祖、太宗、光海君等。他们在对中国的外交文书中分别自称为“权署高丽国事”和“权署朝鲜国事”,但他们对内依然是国王。至于燕山君和光海君,由于是废位君主,因此没有谥号,也不被朝鲜国内承认是“国王”。

  1894年朝鲜宣布独立之前,朝鲜君主正妻的称呼,应当被称为“王妃”,尊称为“中宫殿”或“中殿娘娘”。注意,“妃”比中国皇后低一个等级。所谓“皇天后土”,在中国人看来,皇帝与皇后各只能有一个。但是,朝鲜历史上也有个奇怪的现象,那就是当王妃死后,她的谥号使用了“王后”一词,例如文定王后等。在对中国的外交文书上,无论是生是死都是使用“王妃”这个称谓。可在朝鲜国内,君主的正妻生前是“王妃”,死后就是“王后”。一直到高宗称帝后,那些被追谥为“皇帝”的国王的配偶,则相应地被追谥为“皇后”,再加上一个“明成皇后”。
  国王母亲的称呼。如慈顺大妃尹氏,“慈顺”是尊号,就像中国的“慈禧”一样,是可以在生前使用的。按照前面所说的法则,慈顺大妃死后,她的谥号才是“贞显王后”。大妃在李氏朝鲜宫廷之中是用以称呼前任王妃,但若是宫中有三代以上前任王妃存在时,前任王妃称大妃,前前任王妃则改称王大妃,再前一任王妃则称大王大妃。

  国王的王储,被称为“世子”,到高宗称帝后才改为“皇太子”。通常是国王的长子。尊称为“邸下”或“世子邸下”。他的配偶,原来叫做“世子嫔”、“王世子嫔”,尊称“嫔宫娘娘”。后来改为“太子妃”。 国王的长子即元子,一般可成为世子,承袭王位。而国王的其它嫡子及嫡女都会被封为“大君”和“公主”,其它儿子、女儿则分别会被封为“君”和“翁主”。

  这里有个特殊情况,从1894年朝鲜独立到1897年大韩帝国成立,高宗既没有被称为“国王”,也不被称为是“皇帝”,而是被称为“大君主”。这是因为这个称号是日本给予的,当年日本的幕府将军曾经用过“日本国大君”的称号与朝鲜展开外交往来,因此日本称呼高宗为“大君主”,实际的意思是把高宗作为是比日本天皇低一等的幕府将军而已。同时,高宗的王妃闵妃,这个时候还没被日本人刺死,就被称作“王后”,她也是朝鲜历史上唯一一个活着的时候当上“王后”的人。同理,这段时期朝鲜的世子(日后的纯宗),被改称为“王太子”,王大妃被改称为“王太后”。

  至于庙号方面的问题,从朝鲜开国的时候就有了,但是是对内使用,在对中国的外交文书中则是不能使用的。

熊猫卫士:

朝鲜陪臣称呼朝鲜国王是:
주상(ju sang,汉字:主上)、전하(jeonha,汉字:殿下)或者마마(mama,固有词,无汉字对应)

蘭陵嘉應子:

朝鮮不用“娘娘”而說“媽媽”。

王妃稱“中殿媽媽”、世子嬪稱“嬪宮媽媽”、大妃稱“大妃媽媽”。

Edit by Hiroshi66: Moving to Chinese forum

Last edited by Hiroshi66, 3/2/2008, 10:47 am
2/24/2008, 12:25 am Link to this post Send Email to hzmonte   Send PM to hzmonte
 
nchristi Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Moderator


Registered: 03-2004
Location: Hotel California
Posts: 13017
Quote
Re: The addressing of Chosun royals (in Chinese)


Please provide English translations for items posted in the English "General Discussion Forum." (I, for one, would like to know what the article says. emoticon)

Perhaps many are not aware that we have a dedicated forum on our board for our members who would like to post and discuss in Chinese.

Chinese Forum

2/24/2008, 12:01 pm Link to this post Send Email to nchristi   Send PM to nchristi AIM
 
hzmonte Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Member

Registered: 07-2006
Posts: 101
Quote



Ok, please move my post to the Chinese forum.
2/24/2008, 11:11 pm Link to this post Send Email to hzmonte   Send PM to hzmonte
 


Reply with smilies





You are not logged in (login)