Runboard.com
You're welcome.

CJKDramas.com

Discussing CJK 中日韓 Dramas Available in California


CJKDramas.com   |   Runboard       註冊 / 登録 / Register (learn about it) | Sign in (lost password?)

Page:  1  2 

 
ccwf Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Admin

Registered: 02-2004
Location: Malibu
Posts: 4979
Quote
Re: C-Drama: 西游记 (Journey to the West)


(Split due to AkBBS post length limits)

第三集 Volume 3
大圣闹天宫
Havoc In Heaven


[Click on pictures to see larger versions. See above for info on credits.]

Image
卻說玉帝次日設朝,御馬監監丞奏道:「弼馬溫因嫌官小,反下天宮去了!」玉帝聽奏,傳令托塔李天王率三太子哪吒興師下界降魔。
The next day the Jade Emperor called his ministers to a meeting. The groom supervisor reported, “The monkey has returned to his mountain because he disliked the post.” The Jade Emperor ordered King Li and his son, Third Prince Nuocha, to go down from heaven to vanquish the Monkey King.

Image
李天王點起三軍,著上靈神為先鋒,來到花果山。悟空聞訊,領眾猴擺開陣,自到陣前責問:
King Li led thousands of troops to the Mountain With the God Chu-ling as his scout. Wu-k'ung gathered all of the monkeys to prepare for the coming fight. When King Li arrived.
「玉帝老兒甚不用賢,我有無窮本領,為何教我養馬若不封我『齊天大聖』,就打上靈霄寶殿。」
Wu-k'ung cried, “I have infinite powers. Why does the Jade Emperor ask me to groom horses for him? I will turn the heavenly palace upside down if he doesn't grant me the title of ‘the Greatest Sage.’”

Image
雙方語言不和,交起手來,一個舞動金箍棒,一個操起宣花斧,斧棒相碰,只一個回合,巨靈神的斧柄就被打做兩,敗陣逃生。
Both sides began to fight. Wu-k'ung brandished his magic staff and God Chu-ling wielded his hatchet. By the end of the first round of fighting, the hatchet of the God was cut in two. The God Chu-ling fled.

Image
托塔天王大怒,命哪吒三太子出陣。哪吒喝聲「變」,立即變為三頭六臂,手持六般兵器,撲面打來。
King Li was in such a fury he ordered third Prince Nuocha to launch an attack. Nuocha cried, “Change!” and immediately he changed into a man with three heads and six arms grasping six weapons.
那悟空也喝聲「變」,變做三頭六,架住哪吒的斬妖劍、砍妖刀、縛妖索、降妖杵、繡球兒、火輪兒六般武器,惡狠狠鬥了三十個回合。
He violently attacked Wu-k'ung, who also cried out, “Change!” He, too, was at once provided with three heads, six arms and six kinds of weapons—a sword, a knife, a rope, a stick, a ball and a fire wheel—and fought fiercely for thirty more rounds.

Image
三太子將六般兵器變做千千萬萬,孫悟空的金箍棒也變作千千萬萬,另拔根毫毛變成他的本相迎戰哪吒,真身一縱趕到哪吒腦後給他一棒。哪吒負痛敗陣而回。
The Third Prince quickly turned the six kinds of weapons into millions of weapons and Wu-k'ung did the same. Wu-k'ung did the same. In addition, Wu-k'ung pulled out a hair from his body and changed it into another Wu-k'ung. Overpowered, Nuocha was defeated and fled.

Image
李天王出師不利,急回天廷討求救兵。班部中閃出太白金星奏道:「一時收伏不了妖猴,封他『齊天大聖』空銜便了。」玉帝依奏,再命金星去花果山誘說猴王。
King Li returned to heaven to ask for reinforcements. The Spirit of Venus offered, “As it appears that we can't defeat the Monkey at this time, I suggest it would be better to grant him the empty title of ‘The Greatest sage.’” The Jade Emperor nodded his agreement and requested an audience with the Monkey King.

Image
悟空隨同金星重上靈霄殿。玉帝道:「今宣你做『齊天大聖』,官品極矣,再不可胡來!」又傳旨在王母娘娘的蟠桃園右首起一座齊天大聖府,由猴王掌管桃園。
Wu-k'ung followed the spirit back to the heavenly palace. The Jade Emperor proclaimed to Wu-k'ung, “Today, I grant you the title of ‘The Greatest Sage.’ This position should be high enough to satisfy you. Don't make trouble again.” In addition, the Jade Emperor ordered a palace built for Wu-k'ung beside the peach grove of the Queen. Wu-k'ung would be allowed to care for the grove.

Image
大聖領旨去蟠園查看,土地侍侯左右,指著第一片桃林說:「這桃樹三千年開花,三千年結果,吃了體健身輕。」
One day when the “Sage” was inspecting the grove, the God of Earth pointed to the first row of peach trees and said, “It takes 3000 years for these trees to blossom and bear fruit. One will gain health if one eats of their fruit.”
又指著身後第二片桃林,「這桃樹六千年開花,六千年結果果,吃了長生不老。」再後第三片桃木,是「九千年開花,九千年結果,吃了立地成仙。」大聖歡喜無任,自此每隔三五日便去園中賞玩。
Then he pointed to the second row of trees saying, “It takes 6000 years for these to blossom and bear fruit. One will never age if one eats the fruit of these trees. The third row of trees takes 9000 years to blossom and bring forth fruit. One will become immortal if one eats of their fruit.” The Great Sage was pleased to hear this and went to enjoy the garden each 35th day.

Image
不久,見那九千年的碧葉紅桃成熟,心想吃個嘗新,於是把土地,力士支開,那猴王脫了冠服,爬上大樹,揀那熟透的大桃吃了一飽。三、二日又去偷吃,盡他享用。
The peaches of 9000 years were soon ripe. Wu-k'ung was eager to taste them and managed to fool the God of Earth into leaving the grove. He took off his official clothes, climbed up a tree and ate his fill. He then often went to the grove to steal some peaches.

Image
一朝,王母娘娘要開蟠桃盛會,命七仙女去桃園摘桃。七仙女先在前樹摘了二籃,又在中樹摘了三籃。
One day, the Queen was to give a peach banquet. She commanded her seven fairies to pick peaches from the grove. The fairies picked two baskets of peaches from the first stand of trees and three baskets from the second stand.

Image
待到後樹摘時,見那枝上花果稀疏,只有幾個半紅半白的,桃子。勉強扯了下來,卻見一片桃葉下有個小蟲。原來大聖吃飽了仙桃,變做小蟲正在濃葉睡,被七仙女驚醒。
When the fairies came to the last stand of trees, they found very few ripe peaches and had to pick the unripe ones. While they were picking the fruit, they found a worm under a leaf. It was Wu-k'ung, who had turned himself into a worm. After he had eaten his fill of peaches, he had fallen fast asleep. He was now awakened by the fairies.

Image
他現出本,製出金箍棒喝道:「何方怪物,大膽偷摘我桃?」慌得七仙一齊跪下道:「我等奉王母娘娘前差遣,摘桃為開蟠桃盛會之用。
When he awoke, Wu-k'ung regained his normal appearance, and with his magic staff in hand, he cried, “Who dares to steal this fruit?” The seven fairies all got down on their knees and said, “We have been ordered by the Queen to pick peaches for the banquet.”

Image
大聖回作喜問道:「王母開閣設宴,可曾請我?」七仙女回稱不曾聽說,請的是五方五老、三清四帝以及各宮各殿大小尊神。好大聖唸起咒使個定身法,把七仙女定住,縱朵祥雲直奔王母瑤池。
At this, the Greatest Sage asked, “Has she invited me to the banquet?” The fairies answered, “She invited the gods of each palace.” The Sage was angered by this. Using his powers, he put a spell on the fairies and rode a cloud straight to the jade pool of the Queen.

Image
不多時到了寶閣,見瑤池大廳上龍肝鳳隨、珍饈百味俱陳,幾個童子、力士正在製作瓊漿玉液,一時酒香撲鼻。大聖止不住口突流涎,拔把毫毛變成許多瞌睡蟲,叮得那夥閉眼睡去。
In no time at all Wu-k'ung reached the jade pool. Wu-k'ung drooled at the sight of so many kinds of delicious foods, including dragon's livers and phoenix marrows, and strong wines. He quickly pulled out a hair from his body and turned it into many flying insects which lit upon the giants, celestial beings, gods, and other guests, causing them to fall into a deep sleep.

---
ccwf
CJKDramas.com

http://www.linkedin.com/in/charlescfu
3/21/2004, 8:10 pm Link to this post Send Email to ccwf   Send PM to ccwf AIM MSN Yahoo
 
ccwf Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Admin

Registered: 02-2004
Location: Malibu
Posts: 4979
Quote
Re: C-Drama: 西游记 (Journey to the West)


(Continuation—split due to AkBBS post length limits)

第三集 Volume 3
大圣闹天宫
Havoc In Heaven


Image
他便拿過八珍百味、佳肴異品,就著缸,挨著甕放暢飲,吃夠多時,酩酊大醉。
Wu-k'ung helped himself to all of the wonderful foods and wine. Soon he became quite intoxicated.

Image
他搖搖擺擺,仗著酒撞進太上老君的兒宮。那裡一無人跡,老君正與燃燈古佛在三層高閣朱陵丹台上講道,眾仙童、仙將、仙官、仙吏都侍立左右聽講。
Wu-k'ung was just able to stagger into the Tou Shuai Palace of T'ai-shang Lao-chun. It was empty. Lao-chun had bone to lecture to the gods.

Image
大聖直入丹房,但見丹爐旁安放著五個葫蘆,裡面都是煉就的金丹。大聖喜道:「此乃仙家至寶,今日有緣撞待我吃幾丸嘗新。」就把那幾個葫蘆傾倒出來,吃炒豆似的全部吃了。
Wu-k'ung entered a chamber where elixirs of immortality were made. He found five gourds containing a fresh batch of elixirs. Wu-k'ung said happily, “Since this is my lucky day I will just have to have a little taste.” He poured the elixirs out of the gourds and ate them all.

Image
一時間丹滿酒醒,自忖道:「不好!不好!這場禍比夾還大,若驚動玉帝,性命難保。走!走!不如下界為王去也!」他挾了兩罈仙酒,使隱身法逃回花果山。
As the effects of the wine wore off, Wu-k'ung whispered to himself, “I think I am causing great trouble. It might be safer for me to descend to the Mountain. Better to be a king than a Sage.” With that he disguised himself and ran away with two jars of wine.
山上眾猴正在演武習藝,見猴王俱道:「大聖在天百十年,實受何職?」猴王將偷吃仙桃、金丹之事一一當知,猴兒們俱各歡喜,擁著猴王回洞擺開「仙酒會」。
When they caught sight of their King, the monkeys said, “You have been in heaven for hundreds of years. What post were you granted this time?” The Monkey King told them of all his adventures and of stealing the peaches and elixirs of immortality. Later in their cave, the monkeys and their king drank with great abandon.

Image
這裡七仙女待定身法解脫,急忙回奏王母,蟠桃都被大聖偷吃。王母正向玉帝告狀時,一班造酒的也來報告,
Meanwhile, in the peach grove, the spell Wu-k'ung had put on the seven fairies had worn off. The fairies lost no time in reporting that
那廂又來了太上老君,啟奏玉帝金丹被盜。少煩,齊天仙吏更來叩稟:「大聖不守執事,去向不明。」
the “Greatest Sage” had stolen the peaches of immortality. Soon it was also reported that the wine and elixirs had been stolen. Wu-k'ung's guard of the Wage Palace came to say, “the Sage is not in the palace. I don't know where he is.”

Image
玉帝大惱,即著四大天王,協同李天王並哪吒三太子,點二十八宿、九曜星官等共十萬天兵,布十八架天羅地網下界,把花果山圍住,捉拿孫悟空。
The Jade Emperor was so enraged that he commanded the four great kings to help King Li, Third Prince Nuocha, and one hundred thousand heavenly troops to attack Wu-k'ung. They encircled the Mountain of Flowers and Fruit with eighteen nets.

Image
花果山水簾洞前,猴王威風凜凜調出猴兵猴將,在洞口列陣迎戰天神。雙方自辰時布陣,直殺到日落西山。
At the mouth of the Water curtain Cave, the Monkey King ordered his monkey troops to prepare to battle the gods of heaven. The forces of heaven and the forces of the Mountain fought until the sun set.
大聖見天色將晚,拔把毫毛丟在口中嚼碎了,噴將出去叫聲「變」,變成千百個大聖,都使的是金箍棒,抵住各路天神的進攻。
After darkness fell, the Monkey put a handful of his hairs into his mouth. He bit them into pieces and cried, “Change!” At once, each hair changed into another Wu-k'un. All of them fought the gods with their magic staffs.

Image
李天王久戰不下,玉帝加眾仙卿商議增援,恰有來赴蟠桃宴的南海觀音進言道:「貧僧舉一神可擒此猴,乃陛下令甥灌口二郎神。」玉帝聞言,即差神使前去傳旨。
King Li could not defeat all the Wu-k'ungs. The Jade Emperor met with his ministers again. The Kuan-yin of the South Sea, who had been invited to the peach banquet, said, “I know a god who can catch this monkey. It's your Majesty's nephew, the God Erh-lang.” The Jade Emperor sent for the chosen God.

Image
二郎神奉旨,率領四太尉二將軍,點齊本部神兵,駕鷹率犬,整隊前往水簾洞,搖旗擂鼓叫戰。
God Erh-lang took his troops to the Water Curtain Cave. They waved their banners and beat their fighting drums.

Image
猴王率眾騰出陣營,與二郎神一場好殺。兩人鬥經三百餘合,不分勝負。二郎神搖身一變,變得身高萬丈,朝大聖猛砍。
The Monkey King fought more than three hundred rounds with God Erh-lang. Then God Erh-lang stretched himself ten thousand feet high to better attack Wu-k'ung.

Image
這大聖也使神通,變得與二郎神一般高大,舉棒再與二郎神廝打。陣上四太尉、二將軍,向那水簾洞外縱鷹犬、張弓弩一齊掩殺,猴兵猴將拋戈甲四散逃跑。
The “Greatest Sage” stretched himself as high as God Erh-lang. He held up his staff to strike at the God. The generals of God Erh-lang released their hawks and dogs and shot arrows into the cave. The monkeys fled in all directions.

Image
大聖忽見植營中眾猴驚散,自覺心慌,收了法相抽身便走。二郎神趕上去猛吼:「潑猴哪裡走?趁早歸降,饒你性命!」猴王無心戀戰,只管飛奔。
The Monkey King despaired when he saw his troops fleeing. He too, turned and ran. The God Erh-lang caught up to him and cried, “where can you run? Surrender or die!” Wu-k'ung had lost all will to fight. He slipped from Erh-lang's grasp and ran for his life.

Image
將近洞口,又被眾天將擋住。大聖把金箍棒縮小藏在耳內,搖身一變,變作個麻雀兒,飛身躲在樹梢之上。
But he could not pass the gate of the monkey cave. His magic staff was too broad. Quickly, Wu-k'ung shrank the staff and placed it in his ear. Then, he turned himself into a sparrow and hid in a tree top.

Image
二郎神趕來,見大聖變了麻雀釘在樹梢,也收了法相,改成餓鷹飛將去撲叼。
When God Erh-lang arrived at the cave entrance, he recognized the sparrow as Wu-k'ung. Erh-lang turned himself into a starving hawk and flew towards the tree top.

Image
大聖見了,「嗖」的一聲飛起,變作一隻大鷲老,沖天而去。二郎神急抖翎毛,搖身變作大海鶴,鑽上雲霄來昨
Just in time, Wu-k'ung changed from a sparrow to a crow and flew up to the sky. Erh-lang turned into a huge sea crane and pursued the crow.

Image
那大聖又將身按下,鑽進溪流裡變作一條魚兒。二郎神趕至澗邊不見了大聖蹤跡,心中暗想:「這猢猻必然下水去了,待我再變變好拿他。」
Wu-k'ung dived into a brook and changed into a fish. Erh-lang reached the brook but could not find Wu-k'ung. He murmured to himself, “That monkey must be in the water. I can't let him escape.”

Image
眨眼間,果然變作一隻魚鷹,展翅「刷」的昨一嘴。只聽得一聲水響,卻不見了魚兒,但有一條水蛇竄了來。
Erh-lang turned himself into a fish hawk, but Wu-k'ung turned himself into a snake and left the water.

---
ccwf
CJKDramas.com

http://www.linkedin.com/in/charlescfu
3/21/2004, 8:17 pm Link to this post Send Email to ccwf   Send PM to ccwf AIM MSN Yahoo
 
ccwf Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Admin

Registered: 02-2004
Location: Malibu
Posts: 4979
Quote
Re: C-Drama: 西游记 (Journey to the West)


(Conclusion—split due to AkBBS post length limits)

第三集 Volume 3
大圣闹天宫
Havoc In Heaven


Image
二郎神認得是大聖,便變作一隻朱頂灰鶴,徑來吃水蛇。水蛇一跳,變做隻花鴇,立在蓼汀之上。
Erh-lang realized that the snake was Wu-k'ung and changed back into a sea crane to catch the snake, but the snake changed into a wild goose and stood on the bank of the brook.

Image
Erh-lang resumed his normal appearance. He then used a sling shot to shoot at the wild goose, but the wild goose rolled down a nearby cliff.
二郎神現出原身,使彈弓一彈子把花鴇打個龍踵。那大聖趁此機會骨碌碌滾下山崖。

Image
他伏在山腳邊,又變成一座土地廟,大張著口似個廟門,牙齒變成門扇,眼睛變成窗欞,只有尾巴不好收拾,豎在廟後做一根旗竿。
Wu-k'ung now lay at the foot of the cliff, changed himself again-into a temple. Wu-k'ung's mouth was open, his teeth were the doors, his eyes the window lattices and his tail a flag pole set behind the temple.

Image
二郎神追至崖下,不見了花鴇,只有一座小廟,仔細一看,不由笑道:「哪有把旗竿豎在廟後的,定是這猢猻弄鬼,我若進去,他便一口咬住。待我先搗窗欞,再踢門扇!」
When Erh-lang arrived at the foot of the cliff, he saw the temple. He looked at it carefully. “Strange,” he said, “to put the flag pole behind the temple rather than on top of it. This must be the monkey playing one of his tricks. He wants to bite me if I enter. I'll first smash the window and kick in the door.”
大聖聽得,心驚道:「好狠!好狠!我若砸了牙搗了眼,怎麼是好?」「撲」的一個虎跳,又冒在空中不見蹤影。
The Great Sage was surprised to hear God Erh-lang's words. He thought, “I can't have my teeth and eye's smashed.” In a moment he changed back and sprang up to the sky and disappeared.

Image
二郎神急忙縱身駕雲,起在半空,請李天王用照妖鏡四方一照,得知猴王使了個隱身法,正往他那灌江口去了,便匆匆也往灌江口趕去。
The God Erh-lang quickly followed by riding a cloud to the sky. Erh-lang use King Li's enchanted mirror to catch sight of Wu-k'ung, who was flying toward the mouth of the Kuan River.

Image
大聖先一步來至灌江口上空,搖身 一變,變作二郎神的模樣,徑入廟裡。鬼判們磕頭,他坐中點查香火,有人來報:「又一個爺爺來了!」
Above the river, Wu-k'ung disguised himself as God Erh-lang and ran straight into a nearby temple. The ghosts of the temple greeted him respectfully. While Wu-k'ung was sitting in the middle of the temple watching the burning joss sticks, a ghost entered to announced, “Another God Erh-lang has arrived.”

Image
說話間,二郎神撞進門來,舉神鋒直取猴王,大聖現出本相,兩個嚷嚷瓖鬧鬧打出廟去,且行且戰,又打回花果山。
The real God Erh-lang dashed into the temple with his magic sword in hand. Wu-k'ung returned to his own appearance. The two fought furiously until their battle brought them back to the Mountain.

Image
這裡玉帝,王母正與南海觀音、太上老君同在南天門觀戰。老君道:「二郎小聖一時擒不住潑猴,待我助他一臂之力。」說罷捋左膊褪下金鋼套圈,丟下打那大聖。
Far above the Mountain, the Jade Emperor, his Queen, Kuan-yin of the South Sea and Lao-chun watched the battle. Lao-chun volunteered, “I will help Erh-lang.” He then removed a large diamond ring from his finger and threw it down from heaven.
猴王只顧苦戰,卻不知天上墜下這兵器,被打中了天靈,立不穩腳,跌了一跤,爬將起來就跑,又被二郎神放出哮天犬趕上猛咬一口。
Wu-k'ung who was entirely absorbed in the fight, did not expect a new threat from heaven. The ring struck him on the head and he fell to the ground. Before he could get to his feet, Wu-k'ung was bitten by one of Erh-lang's dogs.

Image
金鋼圈轉眼化為一條捆仙繩,把猴王捆個結實,動彈不得。猴王仰天冷笑:「你們背後傷人,算不得英雄。」
The diamond ring was instantly turned into a rope which tied Wu-k'ung fast. The Monkey King raised up his head, laughed and shouted, “True heroes never stab in the back.”

Image
眾天甲神兵押大聖至通明殿外,玉帝傳旨綁上降妖柱碎屍萬段。誰知天丁們對準大聖刀砍斧剁、槍剌劍劈,莫能傷及他的一根毫毛。
The Monkey King was returned to the Crystal Palace by the heavenly troops and tied to a post. The Jade Emperor ordered Wu-k'ung cut into pieces. But neither sword nor spear could hurt even a hair on Wu-k'ung's body.

Image
眾神啟奏玉帝,不知如何是好。太上老君奏道:「此猴吃了仙桃、仙酒、仙丹,成了金剛不壞之急不能傷,不若由老道令去放入八卦爐中,用文武火鍛煉,煉出我的丹來,他自身也可化為灰燼。
The gods were at a loss at to what to do. Lao-chun had a suggestion, “Since he has eaten the fruit and elixir of immortality and has drunken the magic wine, he cannot be easily killed. We had better put him into the furnace and when his body is burned, the elixirs he has eaten will be left at the bottom.”

Image
玉帝即命六丁六甲把大聖交與老君。君轉回兒率宮,將大聖推入八卦爐後,令看爐道人、架火童子扇火燒煉。
Lao-chun dragged Wu-k'ung to the Tou Shuai Palace. He pushed Wu-k'ung into the furnace and ordered the furnace keepers to fan the flames with great force.

Image
如此煉了七七四十九日,火候俱足。老君開爐取丹,只聽爐頭響處,那大聖雙手揉眼「撲」的跳了出來。
Wu-k'ung was kept in the furnace for forty-nine days. Lao-chun was just about to open the furnace when the Monkey King leaped out.
原來猴王在爐內將身藏在八卦的風位之下,有風則無火,只是吹得煙來,把雙目燻紅,成了一雙「火眼金精」。
He had survived by standing in the draft of the fans. The flames never caught him, but the smoke had turned his eyes red.

Image
好大聖出了囚籠,忽喇喇蹬倒八卦爐,往外就走,慌得那架火看爐的一齊來扯,都被他一個個放倒。老君上前抓他一把,被他摔個倒栽蔥。
The furnace keepers tried desperately to hold back Wu-k'ung, but he knocked them down, Then Wu-k'ung struck down Lao-chun.

Image
猴王從耳中拿出如意棒,迎風一幌碗來粗細,拿在手中不問好歹,一路鬧上天宮,打得那九曜星閉門閉戶,四天王無影無蹤。
The Monkey King took the enchanted staff from his ear and stretched it wide. Then he made such a great disturbance in heaven that neither the gods nor the four great heavenly kings dared to fight with him again.

Image
這一番,猴王不分上下,掄鐵捧東打西搗,更無一神可擋,直打到靈霄殿外。那佑聖真君急調三十六員雷將,把猴王團團圍在中心。玉帝傳命速上西方請佛祖如來降伏妖猴。
Wu-k'ung could not be stopped. Cheng Chun, the on-duty god, nervously dispatched thirty-six generals to besiege him. The Jade Emperor hurriedly sent for Buddha.

---
ccwf
CJKDramas.com

http://www.linkedin.com/in/charlescfu
3/21/2004, 8:18 pm Link to this post Send Email to ccwf   Send PM to ccwf AIM MSN Yahoo
 
nchristi Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Moderator


Registered: 03-2004
Location: Hotel California
Posts: 13017
Quote
Re: C-Drama: 西游记 (Journey to the West)


Wow. This is so great. You provide so much experience-expanding information from such a variety of fields that I'm about to go into sensory overload.

I can see that I will be "studying" this thread for some time to come. Thank you so much, ccwf. This is better than a quality class!
3/23/2004, 8:27 pm Link to this post Send Email to nchristi   Send PM to nchristi AIM
 
yoori Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info



Registered: 04-2004
Posts: 2
Quote
Re: C-Drama: 西游记 (Journey to the West)


hi, may i know where i can download the full espsodies of zhang wei jian "journey to the west"? needed urgently...thanks...
4/6/2004, 1:31 am Link to this post Send Email to yoori   Send PM to yoori
 
ccwf Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Admin

Registered: 02-2004
Location: Malibu
Posts: 4979
Quote
第四集:困囚五行山


第四集 Episode 4
困囚五行山
Interment Under the Five Elements Mountain


[Click on pictures to see larger versions. See above for info on credits.]

Image
如來聞詔,喚阿難,迦葉二尊者相隨,離了西天雷音,直至靈霄門外,傳法旨停了干戈。大聖怒氣沖天厲聲高叫:「你是何方善士,敢來止我刀兵?
Buddha left the Lei Yin Temple and went to the heavenly palace accompanied by two gods. Buddha used his great powers to stop Wu-k'ung's attack. The Monkey King angrily cried, “Who dares to stop me?”

Image
如來笑道:「我是西方極樂世界南無阿彌陀佛。你那猴精有何能耐,要奪玉皇龍位?」
Buddha laughed and said, “I am Buddha of the Western Paradise.” Wu-k'ung said, “I am the Greatest Sage, conqueror of all heaven. I demand to be Emperor.”
好大聖道:「皇帝輪流做,我有七十二變化、萬劫不老長生術、一觔斗十萬八千里,如何坐不得天廷?」
“And what makes you think you are clever enough to be an emperor?” Wu-k'ung answered Buddha, “Everybody should have a chance to be emperor. I have mastered the seventy-two transformations, the ways of immortality and the somersault around the world. So, I am qualified to be emperor.”


Image
佛祖又道:「你若有本事,一觔斗翻出我手掌,就請玉帝把天宮讓你;若不能翻出手掌,你還下界為妖,再修幾劫,如何?」
Buddha asked “But with all of your powers, can you jump out of the palm of my hand? If you can, I promise to let you be emperor. If not, you must leave heaven to further practice your skills.”
大聖心中暗笑:「這如來好呆,他那手掌方圓不滿一尺,如何跳不出去?」
Wu-k'ung snickered and said to himself, “Buddha is so stupid. His palm is no more than nine inches long. Of course I can jump out.”


Image
「既如此,你可做得了主?」大聖又問。佛祖回道:「做得!做得!」伸開右手,卻似荷葉大小。兩大聖收了如意棒,抖擻精神將身一縱,站在佛祖手心裡說:「我去也!」
“Will you keep your promise?” Wu-k'ung asked. “Yes, of course,” replied Buddha. Buddha opened his right hand; it was the size of a lotus leaf. Wu-k'ung put his staff in his ear and leaped onto Buddha's palm, saying confidently, “Here I go!”

Image
他風車也似一路連翻幾個觔斗,忽見前方五根肉紅柱子直撐雲天,中間瀰漫一股青氣。猴王尋思:「此乃天地盡頭,這番回去如來作證,靈霄宮定是我坐了。」
He somersaulted again and again until he came to five pink columns which reached to the sky. A cloud of smoke hovered over the columns. “I must have reached the end of the universe. The heavenly palace will be mine when I return,” thought Wu-k'ung.

Image
又想:「且住!等我留下些記號,方好與如來說話。」於是拔根毫毛變作一管濃墨毛筆,在那中間柱上,寫了「齊天大聖到此一遊」一行大字。
“Before I go, I must leave some marks to show Buddha how far I have come,” he thought. At that he pulled out a hair and turned it into a pen. On the center column he wrote, “The Greatest Sage has been here.”

Image
寫畢收了毫毛,又在第一根柱子下撒了一泡猴尿,翻轉觔斗雲徑回本處,站在如來掌心道:「我去甚遠,今又來了,你教玉帝讓天宮與我。」
After that, he urinated on the first column and then somersaulted back to the starting place. He shouted, “Now that I have come back from the end of the universe, please turn the heavenly palace over to me.”

Image
如來罵道:「你這尿精猴子,正好不曾離我手掌,你自低頭看!」那大聖睜圓火眼金睛低頭看時,原來佛祖右手中指上寫著「齊天大聖到一遊」,大指丫裡還有些猴尿臊氣。
Buddha scolded, “You little stinker. You haven't jumped out of my palm. Look down.” When Wu-k'ung lowered his head, he found that on the middle finger of Buddha was the line of words which he had just written. And from the fingers came the powerful smell of monkey urine.

Image
大聖吃了一驚道:「有這等事?我不信,等我去去再來!」正要縱身跳出,被佛祖翻掌一撲,把猴王推出西天門。
Wu-k'ung was shocked. “What happened? I must try again!” He was just about to jump when Buddha turned his palm over and pushed Wu-k'ung out of the gate of West Heaven.

Image
佛祖五指化作金、木、水 、火、士、五座聯山,名喚「五行工」,把大聖壓住,再取出金帖一紙,金帖上寫著「唵嘛呢叭咪吽」六字,遞與阿難貼在山上,這山便與大地生根合縫。眾神一個個合掌稱揚:「善哉!善哉!」
Buddha's five fingers now turned into five mountains of gold, wood, water, fire, and earth, which together were called the “Five-Element Mountain.” Where the mountains met the Earth Wu-k'ung was held prisoner.

Image
如來辭別玉帝,眾神出了南天門,又發個慈悲,唸動真言,加一尊土會同五方揭諦,居此山押大聖,飢時與他鐵丸吃,渴時與他溶化的銅汁飲,待他難滿,自有取經人來救他。
Buddha bid farewell to the Jade Emperor and stepped outside the gates of West Heaven. He called the god of Earth and other gods to guard the monkey and told them to give Wu-k'ung pills of iron to eat and juice of copper to drink. Buddha explained that when Wu-k'ung had suffered enough, someone would come along to rescue him.

[The episode then continued into the birth and childhood of the monk Tripitaka, and the start of his journey to the west to retrieve the Buddhist scriptures. You can read about that in the fuller story here, for which I unfortunately have no translation.]

---
ccwf
CJKDramas.com

http://www.linkedin.com/in/charlescfu
4/8/2004, 5:12 pm Link to this post Send Email to ccwf   Send PM to ccwf AIM MSN Yahoo
 
ccwf Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Admin

Registered: 02-2004
Location: Malibu
Posts: 4979
Quote
Re: C-Drama: 西游记 (Journey to the West)


第五集 Episode 5
猴王保唐僧
Escorting The Tang Priest


[Click on pictures to see larger versions. See above for info on credits.]

Image

大聖被壓在五行山下,歷經五百春秋,方有東土大唐三藏法師奉旨去西天取經途經山下,替他揭了金字壓帖,收他為徒,要他相隨護送,同去西天。
Wu-k'ung was sealed in the mountain for five hundred years. It was not until Master San Tsang of T'ang Dynasty passed by on his way to the Western Paradise that Wu-k'ung was rescued. The Master accepted Wu-k'ung as his disciple and took him along to the Western Paradise.

Image
猴王請師父走遠,才好出來。三藏走七八里地,只聽得一聲巨響,如山崩地裂,正驚懼時,悟空己到馬前。三藏為他取名「行者」師徒登程同上西天拜佛取經去了。
Wu-k'ung asked his Master to stand far from the mountains so he could jump clear. San Tsang was surprised at the great sound as Wu-k'ung burst from the mountain. The Master San Tsang gave Wu-k'ung a new Hsing Che. Together, Hsing Che and Master San Tsang started toward the Western Paradise on their new adventure, the Pilgrimage for the Buddist Scriptures. But that's a story for another day.

---
ccwf
CJKDramas.com

http://www.linkedin.com/in/charlescfu
4/29/2004, 9:05 pm Link to this post Send Email to ccwf   Send PM to ccwf AIM MSN Yahoo
 
ccwf Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Admin

Registered: 02-2004
Location: Malibu
Posts: 4979
Quote
Re: C-Drama: 西游记 (Journey to the West)


As previously mentioned, that's as far as my translated sources go; so that's it for my little illustrated, translated narrative reprint. Of course, the TV show and the original story continue on with the adventures of the Monkey King and Tang Priest together.

引用 (quote):

yoori wrote:

hi, may i know where i can download the full espsodies of zhang wei jian "journey to the west"? needed urgently...thanks...

Grassy View appears to have videos of the episodes (link to video is a little below the picture on each episode page), but I had difficulty playing many of them on my Mac.

---
ccwf
CJKDramas.com

http://www.linkedin.com/in/charlescfu
4/29/2004, 9:40 pm Link to this post Send Email to ccwf   Send PM to ccwf AIM MSN Yahoo
 
Takara Profile
Live feed
Blog
Friends
Miscellaneous info

Member

Registered: 01-2004
Location: No. California
Posts: 85
Quote
Re: C-Drama: 西游记 (Journey to the West)


the i-channel was showing journey to the west once a week and last saturday, they finished brodcasting the show.

---

9/3/2004, 8:54 pm Link to this post Send Email to Takara   Send PM to Takara AIM MSN Yahoo
 


Reply with smilies

Page:  1  2 





You are not logged in (login)